原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的
大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不
行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of
words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其
组成各词的常用意义得出其意思)。
Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的
成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath
是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略
掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该
是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。
|
 |
中国考试网(www.chinaedu100.com)是国内领先的考试门户和优秀的招生宣传平台。网站把“没有最好,只有更好”作为我们的理念,为广大求学者和教育培训机构打造真正个性化的互联网媒介。
中国考试网的核心业务是为广大求学者提供基于互联网的个性化的远程辅导。范围涉及MBA、法律、外语、IT、财会、考研、成考、自考、企业培训、中小学教育、行业资质等。
中国考试网作为拥有广大求学客户资源的媒介,愿为教育培训机构提供基于互联网的招生营销、市场管理与品牌宣传等专业化服务。
中国考试网在形成了辐射全国的营销体系的基础上,推出了以销售考试图书为主的网络媒介——“中国考试图书网(www.kaoshi51.com)”。
中国考试网以超强师资阵容和专业咨询服务团队,为广大客户提供满意的服务。
天行健,君子以自强不息!
|
| 地址 |
北京市海淀区 |
| 电话 |
010-69215671 |
| 网址 |
http://www.chinaedu100.com |
| 电子邮件 |
kaoshi51@sina.com |
| 察看中国考试网所有课程 |
|
|
 |
| 快速搜索通道 |
 |
|